ΚΕΙΜΕΝΟ |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
|
Curius et Fabricius, antiquissimi viri, |
Ο Κούριος και ο Φαβρίκιος, αρχαιότατοι άνδρες, |
|
et his antiquiōres Horatii |
και οι παλαιότεροί τους Οράτιοι |
|
cum suis locūti sunt |
συνομιλούσαν με τους συγχρόνους τους |
|
plane ac dilucide; |
καθαρά και με διαύγεια˙ |
|
non verbis utebantur |
δεν χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα |
|
Sicanōrum aut Pelasgōrum, |
των Σικανών ή των Πελασγών, |
|
qui primi coluisse Italiam dicuntur, |
που λέγεται πως πρώτοι κατοίκησαν την Ιταλία, |
|
sed aetātis suae. |
αλλά (τη γλώσσα) της εποχής τους. |
|
Tu autem, |
Εσύ όμως, |
|
proinde quasi nunc loquāris |
σαν να μιλάς τώρα |
|
cum matre Evandri, |
με τη μητέρα του Εύανδρου |
|
sermōne obsolēto uteris |
χρησιμοποιείς λόγο απαρχαιωμένο |
|
iam abhinc multis annis, |
ήδη εδώ και πολλά χρόνια, |
|
quod vis |
γιατί θέλεις |
|
neminem scire atque intellegere, |
κανείς να μην ξέρει και να μην καταλαβαίνει, |
|
quae dicas. |
τι λες. |
|
Quin, homo inepte, taces, |
Γιατί, ανόητε άνθρωπε, δεν σωπαίνεις, |
|
ut consequāris, quod vis? |
για να πετύχεις αυτό που θέλεις; |
|
Sed antiquitātem tibi placēre dicis, |
Αλλά λες πως σου αρέσει η αρχαιότητα, |
|
quod honesta sit |
γιατί είναι τιμημένη |
|
bona et modesta. |
και καλή και σεμνή. |
|
Sic ergo vive, |
΄Ετσι λοιπόν να ζεις, |
|
ut viri antīqui, |
όπως οι αρχαίοι άνδρες, |
|
sed sic loquere, |
αλλά να μιλάς έτσι, |
|
ut viri aetātis nostrae; |
όπως οι άνδρες της εποχής μας˙ |
|
atque habe semper in memoriā et in pectore |
και να’ χεις πάντα στη μνήμη και στην καρδιά σου |
|
id quod a C. Caesare scriptum est: |
αυτό που γράφτηκε από τον Γάιο Καίσαρα: |
|
«tamquam scopulum, sic fugias |
«Σαν τον σκόπελο, έτσι να αποφεύγεις |
|
verbum insolens atque inaudītum». |
τη λέξη την ασυνήθιστη και την πρωτάκουστη». |
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
|
1 |
2 |
3 |
|
Italia-ae (Θ) |
annus-i (A) |
homo-inis (A) |
|
memoria-ae (Θ) |
Curius-ii/i (A) |
sermo-onis (A) |
|
|
Evander-ndri (A) |
aetas-atis (Θ) |
|
|
Fabricius-ii/i (A) |
antiquitas-atis (Θ) |
|
|
Horatii-orum (A) |
honestas-atis (Θ) |
|
|
Pelasgi-orum (A) |
mater-tris (Θ) |
|
|
scopulus-i (A) |
pectus-oris (O) |
|
|
Sicani-orum (A) |
|
|
|
vir-viri (A) |
|
|
|
verbum-i (O) |
|
ΕΠΙΘΕΤΑ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
|
2 |
hic, haec, hoc (δεικτική) |
|
antiquus-a-um |
suus, sua, sum (κτητική) |
|
bonus-a-um |
qui, quae, quod (αναφορική) |
|
honestus-a-um |
tu (προσωπική) |
|
inauditus-a-um |
nemo, nemo, nihil/nil (αόριστη ουσιαστική) |
|
ineptus-a-um |
quis, quis, quid (ερωτηματική ουσιαστική) |
|
modestus-a-um |
noster, nostra, nostrum (κτητική) |
|
multi-ae-a |
is, ea, id (οριστική - επαναληπτική) |
|
obsoletus-a-um |
|
|
primus-a-um |
|
|
3 |
|
|
inolens (-entis) |
|
ΡΗΜΑΤΑ
habeo, habui, habitum, habere (2)
placeo, placui, placitum, placere (2)
taceo, tacui, tacitum, tacere (2)
colo, colui, cultum, colere (3)
dico, dixi, dictum, dicere (3)
intellego, intellexi, intellectum, intellegere (3)
scribo, scripsi, scriptum, scriber (3)
vivo, vixi, victum, vivere (3)
consequor, consecutus sum, consequi (3) αποθετικό
loquor, locutus sum, loqui (3) αποθετικό
utor, usus sum, uti (3) αποθετικό
fugio, fugi, fugitum, fugere (3*)
scio, scivi/scii, scitum, scire (4)
volo, volui,-, velle ανώμαλο